第532章 欢迎经济学者

离开中正机场的时候,邱淑贞拿来不少报纸。

上分公司的车后,徐洛便摊开这些报纸逐一查看。

有政治改革,也有经济报道。

其中一篇名为《台湾,亚洲四小龙领头羊》。

此时的台湾抓住国际分工变化的机遇,利用低廉工资的国际比较利益,大力发展加工出口工业带动经济发展。

并陆续修正或制定旨在促进出口的政策与措施,如进行外汇贸易的改革、实施“奖励投资条例”、鼓励民间储蓄、对外销厂商实行税收和融资的优惠、设立出口加工区和保税仓库等。

这个时期外资对台湾工业化和出口扩张起了重要作用,民间企业从进口替代转向出口产业,成为经济成长的主力。

台湾企业从日本进口生产资料,向美国出口工业品,形成生产上依赖日本、市场上依赖美国的三角贸易关系。

使得台湾工业得到高速发展。

至此,台湾工业建立起了一个以出口加工区为依托,以轻纺、家电等加工工业为核心的产业支柱,由此带动经济的发展。

确实是台湾经济发展的黄金时期,“亚洲四小龙”中的领头羊地位当之无愧。

再翻下一篇。

是关于加权指数的报道。

此时加权指数正处于飞升状态。

在“广场协议“的背景下台当局开始采取对新台币汇率缓慢升值的策略,1美元兑新台币由1985年的39.8元小幅升值到1986年的35.5元。

但是,返种“缓慢升值”策略没有减轻新台币的升值压力。

不仅岛内民众纷纷抛售美元,国际热钱也大量涌入岛内。

1985年,台湾股市总成交额不足2000亿新台币,开户数仅40万户,上市公司也仅有127家,指数于1985年7月29日见底,最低达到606点。

但现在已经上升过了700点。

不过现在还不是最疯狂的时候,最疯狂的时候,随便拿支飞镖扎,然后再投资,都不会亏钱。

将这些报纸都看完,徐老师暂时心里有数。

他看向邱淑贞,“你记录一下我接下来的行程。”

“我要去拜访经济部长李达海,台塑、张仲谋几人,到酒店后,就给他们送去拜帖,时间一会儿我再说。”

“是。”邱淑贞飞快记录下来。

此前李达海去香港拜访他,这次也要来拜访拜访,礼尚往来。

入住的是圆山饭店。

这地方有一层神秘的色彩,过去几十年,圆山饭店门禁森严,只有少数达官贵人可以出入,普通民众无缘接近。

加上饭店离凯申的官邸不远,因此除神秘感之外更伴随着种种绘声绘色的传说。

徐老师虽也不是一般人。

随便亮出一个身份,份量都不小。

然而,也不能在这里到处乱窜。

走进去后,发现整个大堂的布置就像帝王上朝议事,当中是一幅周公制礼作乐的铜质浮雕,两旁是几十根朱红圆柱,宫灯高悬,乐声古雅。

大堂的天花板上,有一块造型优美、饶有趣味的梅花形藻井。

梅花正中有五龙戏珠,藻井内侧刻有23条金龙和16只凤凰,充满着龙凤呈祥的富贵气息。

把东西都搬到房间,徐洛当即就准备请帖,让分公司的人送出去。

邱淑贞问道:“老板,我们要去什么地方?”

“去闹市区看看。”徐洛道,“难道要一直待在酒店不成?”

他倒是没有什么微服私访的感觉,就想见识见识一下现在的台北。

体验那种年代感。

阿东插嘴道:“老板,这里毕竟不是香港,我们还是要小心一点,所以我建议我们要随时跟紧你。”

他担心老板会跑到什么地方去,或者是觉得他们碍事而甩开他们。

徐洛点头,“你说得对,我们还是要小心点,大家准备一下,然后出去转转。”

准备妥当后,一行人离开酒店。

直奔附近的闹市区。

来到热闹非凡川流不息的小吃街,品尝当地美食。

店家在小吃车上悬挂的招牌,写着五花八门的菜单:四神汤,油饭,甜不辣,花枝羹……

一副浓浓的地方特色风味扑面而来。

徐洛好奇上前品尝甜不辣,结果才发现自己果然是孤陋寡闻。

这甜不辣其实就是日本料理中的天妇罗(tenpura)的音译,但不同于天妇罗。

用鱼糊被制成各种各样的形状和尺寸的食品,一般而言,油炸后再与萝卜、猪血糕等其他食材一起水煮(类似于关东煮)的吃法称为甜不辣。

至于鱼浆直接油炸后就淋上甜辣酱食用的则称为“天妇罗”。

这小吃街的对面有一家大型电影院,外面墙壁上张贴着近期热映的影片。

一部是《魔鬼终结者》,一部是《天下无敌》。

单看《天下无敌》这个名字,知道的人可能不多,实际上就是史泰

龙的励志电影《洛奇4》。

至于《魔鬼终结者》,其实就是施瓦辛格的《终结者》。

至于是不是两岸三地的文化差异,还是别的,徐老师不太清楚。

他就感觉台湾给电影取名的方式很特别。

同是电影名翻译,香港的要钱,台湾的要命。

比如1967年的美国电影《Bonnie and Clyde》。

大陆翻译:雌雄大盗。

台湾翻译:我俩沒有明天(差点唱出来)。

再比如好评度爆表的《the shawshake redemption》,大陆版叫肖申克的救赎,香港译名:月黑高飞,在台湾被翻译为《刺激1995》。

乍一看,这和电影没什么联系的。

其原因是在1994年台湾引一部比较卖座的片子《the sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》)。

《肖申克的救赎》在当年引进的时候,台湾地区大概只看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。

认为内容和《骗中骗》(sting)内很相似,所以为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。

同时,台湾的翻译还特别偏爱“神魔”和“魔鬼”这样的翻译。

《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》,帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。

在小吃街吃饱喝足后,再略微逛一逛。

刚回到圆山饭店。

就发现一大群记者在门口守着,还有人打着横幅。

徐老师暗自诧异,难道又有什么达官贵人来此下榻不成?

好奇瞄了两眼。

只见横幅上写着《欢迎知名经济学者徐洛访台》。

原来是来欢迎自己的。

这个名头倒是挺好使。

往那一站。

就带着一种不沾铜臭的文化气息。

……