第三章 今世之躯
虽然已是深秋的夜晚,但空气却并不很凉,窗帘被夜风轻轻吹拂,连带着窗外树叶的“沙沙”声也变得寂静起来。1@零?点dx±看±书!? ÷免??费?阅?读°
我躺在一张挂有刺绣轻幔的雕花四柱床上,看着眼前的一对中年男女,心头涌起一股既熟悉又陌生的感觉。
男的看上去是个贵族绅士,满头黑发体格健壮,面容严厉,似乎很少微笑,他有着宽阔的额头和乌黑的眉毛,再加之他浓密的黑色络腮胡须和一双总是显得咄咄逼人的绿眼睛,让人在他面前便不由自主地心生敬畏。
他身着一件海军蓝色的军装式上衣,衣服上的铜钮扣闪闪发光,一条一指宽的黄色丝带从右肩斜斜地连到军服左下角,为这件严肃的军服带来了一丝柔和的变化。男子下着白色的马裤,脚蹬一双长筒黑色马靴,左腰处挂着一柄带银色细缕花纹护手的长剑,显得气势不凡。
那位夫人虽然面容憔瘁,眼睛里布满血丝,但很明显是个娇滴滴的美人。她身形高挑窈窕,肤色白淅,此时脸上虽然愁云密布,但不难想象当她微笑时有多亲切动人,再加之那双弥补她丈夫温柔不足的水汪汪的海蓝色双眸,无论谁见了都会忍不住对她生出仰慕之心。.m!y.j\s,c¢h`i\n¢a^.′c`o¨m!
她的头发是金色的,顺着耳边自然垂下,与身上一袭雪白的长裙搭配正好相得益彰。除了纤细的脖子上戴着一条细细的金项炼外,这个女子身上再无其他珠宝饰物。虽然她的相貌已不再年轻,眼角处有了细微的鱼尾纹,但那成熟女人的风韵却如热带的风一样怎么也遮挡不住。
一股熟悉的记忆涌上心头,但另一股陌生感却又由然而生。我抑制住那两声差点冲口而出的称呼,只是疑惑地打量着他们。
“罗琳,你终于活过来了!”耳边传来了虽然焦急但却抑制不住喜悦的声音,听上去圆润悦耳,说不出的动听。那位满头金发的夫人喜不自禁地看着我,忍不住轻轻啜泣起来,男人伸出双臂将她轻轻拥入怀中低声安慰起来,也是满眼热泪地望着我。
我很想问问他们是怎么回事,可此时记忆却如潮水般涌来,脑中出现了一些光怪陆离的画面,胸口顿时像被千斤重石压着一般透不过气来,我又陷入了昏睡之中。
等我再次醒来时窗外已是午后,阳光洒满了窗棂。从窗帘缝隙看去,空气中弥漫着一片让人视线模糊的灰尘,路上的行人纷纷加快了脚步,只有蜻蜓们仍在低空中不知疲倦地盘旋着。\求-书¨帮+ `唔+错/内/容_天气沉闷得让人透不过气来,也许快下雨了。
房间里静悄悄的,一个人也没有,我不由好奇地打量起我所处的房间来。在离床不远的右手边是长长的落地窗,已拉上了淡黄色的绣花窗帘,通过窗帘能隐约看到落地窗外是一大片修剪得整整齐齐的青草坪。也许是昨晚下了雨的缘故,我能清楚地看到草叶上密布着闪闪发光的水珠。
床的左手边是一个带椭圆形镜子的白色梳妆台,台前放着一张长条藤椅,在梳妆台的另一边摆放着一架类似钢琴似的乐器,最靠墙的部分则是一列长长的杏白色衣柜。床尾所对的墙壁上嵌着一个砖制的壁炉,外面的黄铜扶手擦得闪闪发亮,壁炉上方挂着几幅风景画。
房间中央的地板上铺了一层厚厚的浅色绒毯,绒毯上绣着奇妙的不知名的花纹,让整个房间显得既典雅又不失幽静。温暖的阳光穿过长长的淡黄色绣花落地窗帘,给房间里的每件家具都镀上了一层金色外衣,给人一种安祥的感觉。
我喜欢这种安祥的感觉,这让我觉得安心。
又静静地在床上躺了片刻,我慢慢地掀起了身上盖的羽绒被子,坐到了梳妆台前。镜子里是一张苍白而瘦削的脸,一头光滑的金色长发如瀑布似的披散在肩头,把我的病容衬托得分外明显,唯一不变的是我那双紫罗兰色的眼眸,至少它还在熠熠发光。
“这……这是我吗?”我盯着镜子里那个面容清秀却明显带着病容的女孩,心头涌起古怪的感觉,我却说不出个所以然来。
镜中的女孩继承了她母亲耀眼的金发,她的皮肤如缎子般细腻光亮,白淅的额头光洁饱满,薄薄的嘴唇如同含苞欲放的花蕾一般娇艳欲滴。紫罗兰色的眼眸更是整个面容中的点睛之笔,它如秋水般清澈明亮,带着一股不谙世事的天真同时又散发着奇特优雅的吸引力,让人一见就忍不住想亲近。
可我越是久久地凝视着镜子,就越觉得那象是别人的脸。
不错,镜中的少女是很美,但我敏锐地意识到有一丝若有若无的孤苦隐藏在她的神情中。她的五官柔和又立体,无一不透着生命的光辉,无一不带着对未来美好人生的向往,但总有一种落寞的气质弥漫在她身上,让她的美带上了痛苦的烙印。
一种不安的感觉象藤蔓般爬上心头,我不敢再看镜子慌忙朝门边走去,不料不留神竟碰着了悬在镜边的一个金色小铃铛。
“丁铃铃……”
清脆的声音在室内响起,我尚未回过神来,门已打开了。
“哎呀,罗琳小姐,你怎么起来了?快些躺下。”一个身着黑裙外面套着小白围裙的中年女仆大惊小怪地叫起来。她的脸宽宽的,眼睛里带着关心,手上正揣着一个木盘,上面是一壶茶水和一碟小点心。
“不要紧,埃尔莎,我躺得太久了,想起来活动活动。”我自然而然地叫出了她的名字。真奇怪,我能记起她的名字,却记不起自己是怎么病倒的。
埃尔莎愣了一下:“也好,我服侍小姐穿衣吧。”她扭头冲着门外叫起来:“阿尔伯特,阿尔伯特,你快去告诉老爷和安德莉亚小姐,就说小姐要下楼了!”
我愣了一下,脑海中的记忆涌来,让我知道埃尔莎口中的“老爷”和“安德莉亚小姐”指的是我的“父亲”和“母亲”——奇怪的是,我对这两人一点印象也没有,更拿不准他们是否真是我的父母亲。
(以下为注释,不属于正文)
注3:埃尔莎,elsa,名字灵感来源于《野生的爱尔莎》。
注4:阿尔伯特,albert,源自古英语。